傲慢与偏见哪个译本好,飘名著哪个翻译版本最好( 二 )



义海(海峡文艺出版社)翻译如下:现在她开始明白 , 无论在性格还是才能方面 , 他都是最适合她的男人 。 他的见识和脾气虽然与她不尽相同 , 但她一定很满意 , 这样的结合对双方都有好处————她天性随和 , 活泼开朗 , 可以把他陶冶得性情温柔 , 举止随和;而他断事精明 , 见多识广 , 阅历深厚 , 她一定能在这方面获益不浅 。 这种如意的幸福婚姻本来可以让天下有情人领教到什么是真正的家庭幸福 , 只可惜好事难成 。
《傲慢与偏见》这本书 , 哪个出版社的版本比较好?《傲慢与偏见》 , 好几个翻译 。 这是说哪个比较好一点 。 我个人也觉得张经浩 , 他那个译本还是比较好 。 看我其他人的翻译 , 相对而言比较差一点我没有张经浩翻译的比较全面一点 。
我想买《傲慢与偏见》请指教谁翻译的好?哪个出版社?

  1. 《傲慢与偏见》是英国女作家简·奥斯汀(1775-1817) 的代表作 。 这部作品以日常生活为素材 , 一反当时社会上流行的感伤小说的内容和矫揉造作的写作方法 , 生动地反映了18世纪末到19世纪初处于保守和闭塞状态下的英国乡镇生活和世态人情 。
  2. 在国内 , 《傲慢与偏见》的中文版本不下数十种 , 可见其受国人喜爱的程度之深 。 最有代表性的应推举以下三个版本:
    (1)1993年由人民文学出版社出版的张玲和张扬合译本 。 二张译文华丽 , 用词文雅 , 人物生动活泼 , 栩栩如生 。
    (2)1980年由著名翻译家王科一翻译、上海译文出版社出版的译本 。   王科一的译本虽然出版翻译年份早了些 , 遣词造句稍显古雅 , 但是译文形神俱备 , 人物性格鲜明突出 , 特别是主人公之一的班纳特太太那惟妙惟肖的语气和神态 , 给人留下极深刻的印象 。 可以说 , 王科一的译本是一部译制精品 , 其文学可读性应在孙致礼译本之上 。 但王科一译文略显繁琐 , 用词又过于典雅 , 年轻读者可能不大适应 , 在中老年文学爱好者中口碑较好 。
    (3)1990年孙致礼翻译的译林出版社译本 。 孙致礼的译文忠实于原文 , 译语比较生活化 , 通俗易懂 , 翻译风格较其他版本更适宜现代人阅读 。 英语专业的学生做英译汉
    【傲慢与偏见哪个译本好,飘名著哪个翻译版本最好】练习 , 孙致礼的这个译本可以做重要的参考 。

推荐阅读